Ultreïa – hodočasnička pjesma

Prvi vodič za hodočasnike na putu sv. Jakova – Codex Calictinus izašao je još u 12. stoljeću. U njemu se spominje srednjovjekovna hodočasnička himna koja sadrži sljedeći refren “E ultreia, e suseia, Deus adiuva nos”.

U (vrlo) slobodnom prijevodu to bi značilo nešto kao “… Naprijed, i još dalje naprijed, Bože pomozi nam .. ”

Sredinom 70-tih francuski kantautor Jean-Claude Benazet skladao je pjesmu  “Tous les matins… Ultreïa” koja koristi ovaj refren. Poslušajte je u originaloj izvedbi.

U nastavku je tekst na francuskom i (vrlo) grubi prijevod na hrvatskom.

Tous les matins nous prenons le chemin,
Tous les matins nous allons plus loin.
Jour après jour, la route nous appelle,
C’est la voix de Compostelle.

Ultreïa ! Ultreïa ! E sus eia
Deus adjuva nos !

Chemin de terre et chemin de Foi,
Voie millénaire de l’Europe,
La voie lactée de Charlemagne,
C’est le chemin de tous mes jacquets.

Ultreïa ! Ultreïa ! E sus eia
Deus adjuva nos !

Et tout là-bas au bout du continent,
Messire Jacques nous attend,
Depuis toujours son sourire fixe,
Le soleil qui meurt au Finistère.

Ultreïa ! Ultreïa ! E sus eia
Deus adjuva nos !

Svakog jutra idemo na Put
Svakog jutra mi sa školjkom
Dan za danom, Put nas zove
To je glas (Sv. Jakova) od Compostele

Naprijed, Naprijed, i još dalje naprijed
Bože pomozi nam!

Put zemlje i put vjere
tisućljetni europski Put
mlječna staza Karla Velikog
to je put svih mojih hodočasnika

Naprijed, Naprijed, i još dalje naprijed
Bože pomozi nam!

I tamo na kraju kontinenta
Sv. Jakov nas čeka
uvijek sa velikim osmjehom
koji se ogleda u zalasku sunca na Finistèri

Naprijed, Naprijed, i još dalje naprijed
Bože pomozi nam!

 

 

 

 

Scroll to Top